top of page
Anasayfa: Hoş Geldiniz
ADIMIZ.jpg









&نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب;  طابق الإدارة







               
&نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب;  فئات الطلاب








               
&نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; فصول الأخوة











&نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب;  فصول الأصدقاء





&نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; الصفوف التحضيرية


 

Unsere Schwesterseiten /مواقعنا الشقيقة&نبسب; &نبسب; :         https://www.ailegitimi.com/  &نبسب;     https://www.tekvandoakademsi.com/

Wertvolle und Ehrenhafte Geschwister
إخوتي وأخواتي الأعزاء والمحترمين


الجميع تثقيف أنفسهم
خلق لأناجأناسأناسوف يأخذك إلى
القرآن& نبسب؛طريق
المكالمات.
جيدر مثلبالتأكيدeinen koranischen
ويغum sich weıter zu bilden ,
der zu seinen Schöpfer führen soll
.
 
غاية، بموافقة إلهية
الله سبحانه وتعالىكا في
إذا كان معناه أن (يبلغ)

وين داسزيل مع Gottzufriedenheiر
لحظةجوتدن جيرشتن فوهرين سول, 
جيبت وفاقviele(12) نحن، يموت زو
لقد حصلت على gerechten führen
.

الله سبحانه وتعالىكا في
المسارات التي سوف (لم الشمل)
هناك العديد من. (12 قطعة)

ألي واهرهافتيجن ويغي
Sind aus dem Kur'an entnommen.
(26، نبتة / أنها
نانوغرام ص.850)

الجميع هذا هو 12 الناس الصالحين
القرآنمأخوذ من.
( الكلمة 26 / الملحق ص 476 )


طارق:
سوف يوصله إلى الله
يعني الطريق.

تأريك :ديرويغ, der zum Gott führt.

الطائفة:
متاح للذهاب
يعني الطرق.
 
الطائفة:يموت ويغي ,der zum Gott führen.

النظام العادلع:
اثني عشر مأخوذة من القرآن

ويمكن أن تذهب 
يعني الطرق. 

الترتيب الصحيح :آلي زوولف wahrhaftigen
ويغي 
السندالقرآن الكريم entnommen.

t25_her-day-20-page-kuran-ok-771.webp

Herkes kendini

yaratıcısına götürecek

Kur`ani bir yol arar.

Jeder sucht für sich einen koranıschen

Weg, der zu seinen Schöpfer führt. 

Malesef

bu zamanda

bizlerin ömrü bu 

hak tarikatlardan birini

araştırmaya ve ögrenmeya 

yetmez, kaldıkı uygulaması

çok zordur.

Leider wird unsere Leben nicht 

ausreichen um einer dieser 

 Wahrhaftigen Wege 

zu forschen und lernen abgesehen

davon umzusetzen wird sehr schwer sein.

Fakat 14.üncü müceddit

olan Bediüzzaman,

kendisinin tarikat

araştırmalarından ve

kendisinin yol arayısından 

beraber istifade edebiliriz :

Aber von dem 14. Müceddit Bediüzzaman,

können wir von seinen Forschungen

der Wahrhaftigen Wege und

von seine Suche nach wahrhaftigen

Weg  einen Nutzen ziehen :  

https://sorularlaislamiyet.com/kaynak/muceddid

 

Risale-i Nur / 28. Mektub /

3. Mesele olan

3. Risale / 3. Nokta :

Aus dem Gesamtwert Risale-i Nur /

28. Brief / 3. Problemstellung zugleich

3. Abhandlung / 3. Punkt :

Bundan otuz sene evvel,

Eski Said’in gâfil kafasına

müthiş tokatlar indi,

Dreißig Jahre zuvor hagelte es

auf den Kopf des Alten Said in seiner

Sorglosigkeit fürchterliche Schläge herab.

اَلْمَوْتُ حَقٌّ  

(Ölüm kesin bir gerçektir)

kaziyesini düşündü.

Er dachte an seinen Urteilsspruch:

اَلْمَوْتُ حَقٌّ {"Der Tod ist die Wahrheit."}

 

Kendini bataklık

çamurunda gördü. 

 Er sah sich selbst in Schlamm und Schmutz,

Medet istedi, bir yol aradı,

bir halâskâr taharri etti.

erwartete Hilfe, suchte einen Weg,

hielt Ausschau nach einem Retter,

Gördü ki, yollar muhtelif;

tereddütte kaldı.

sah, wie verschieden die Wege

waren, zögerte unentschlossen.

( https://www.kolnkutuphane.de/Uploads/UrunResimleri/buyuk/futuhul-gaybabdulkadir-geylanidiger-b53d.jpg )

( https://m.media-amazon.com/images/I/519lrmeFNXL._SX317_BO1,204,203,200_.jpg )

 

Gavs-ı Âzam olan

Şeyh-i Geylânî

Radıyallahu Anhın

Da wandte er sich an Scheich

Geylani, der ein Gausul a'dham ist,

Fütuhu’l-Gayb namındaki

kitabıyla tefe’ül etti.

griff zu seinem Futuhu-l'ghayb,

schlug das Buch auf und


 Tefe’ülde şu çıktı:

 انْتَ فِى دَارِ الْحِكْمَةِ فَاطْلُبْ طَبِيبًا يُدَاوِى قَلْبَكَ

der Satz sprang ihm die Augen :

 اَنْتَ فِى دَارِ الْحِكْمَةِ فَاطْلُبْ طَبِيبًا يُدَاوِى قَلْبَكَ
 

Sen dârü’l-hikmettesin;

önce, kalbini tedavi

edecek bir tabip ara.

{"Du bist im Hause der Weisheit = Daru-l'Hikmet.

Suche einen Arzt, der dein Herz heilen kann!"}

Aciptir ki, o vakit ben

Dârü’l-Hikmeti’l-İslâmiye

âzâsı idim.

   Das war merkwürdig!

Denn ich war damals Mitglied

der Daru-l'Hikmeti-l'islamiye.

Güya ehl-i İslâmın

yaralarını tedaviye çalışan

bir hekim idim.

Es war, als sei ich ein Arzt,

der sich darum bemüht,

die Wunden der Muslime zu heilen.

Halbuki en ziyade

hasta bendim.

Aber die schwerste Krankheit

hatte ich selbst.

Hasta evvelâ kendine

bakmalı; sonra

hastalara bakabilir.

Ein Kranker muss sich zuerst

um sich selbst kümmern,

bevor er andere Kranke besuchen kann.

İşte, Hazret-i Şeyh

bana der ki: 

So also sagte mir Hazret-i Scheich:

"Sen kendin hastasın.

Kendine bir tabip ara.

   "Du selbst bist krank.Suche einen Arzt für dich!"

"Ben dedim: "Sen tabibim ol."

Ich antwortete: "Sei du mein Arzt!"

Tuttum, kendimi ona

muhatap addederek,

Es war mir, als spräche er selbst zu mir,

o kitabı bana hitap

ediyor gibi okudum.

Es war mir, als spräche er selbst zu mir,

ich las das Buch so, als redete es mit mir.

Fakat kitabı çok şiddetliydi.

Gururumu dehşetli kırıyordu.

Aber sein Buch war fürchterlich. 

Und schrecklich war es, wie es

meinen Stolz (gurur) zerbrach.

Nefsimde şiddetli

ameliyat-ı cerrahiye yaptı.

Es vollzog in meiner Ego  (Nefis)

eine fürchterliche Wundoperation.

Dayanamadım,

yarısına kadar kendimi

ona muhatap ederek okudum;

Ich konnte dem nicht länger standhalten.

Ich las es bis zur Hälfte,

machte es zu meinem Gesprächspartener,

bitirmeye tahammülüm kalmadı.

O kitabı dolaba koydum.

hatte keine Ausdauer mehr,

es zu Ende zu lesen.

Ich legte das Buch in den Schrank.

Fakat sonra,

ameliyat-ı şifakârâneden

gelen acılar gitti, lezzet geldi.

Aber danach vergingen die Schmerzen,

die diese heilbringende Operation verursacht hatte.

O birinci üstadımın

kitabını tamam okudum

ve çok istifade ettim.

Ich bekam Geschmack an diesem

Buche meines ersten Lehrers (Ustadh),

lass es jetzt ganz durch und

zog einen großen Nutzen daraus.

Ve onun virdini ve

münâcâtını dinledim,

çok istifaza ettim.
Ich lauschte seinen Hymnen und Gebeten

und empfing viel Segen und Gewinn.


( https://m.media-amazon.com/images/I/51zEbUy8twL._SX346_BO1,204,203,200_.jpg )
( https://m.media-amazon.com/images/I/51dMb5J0vJL.jpg


Sonra İmam-ı Rabbânî’nin

Mektubat kitabını gördüm,

elime aldım.
   Danach habe ich die "Mektubat" vom

Imam Rabbani gesehen.

Ich nahm es in meine Hand,

Hälis bir tefe’ül ederek açtım. 

Acaiptendir ki,
bat in reiner Absicht um ein Zeichen

und schlug es auf. Seltsamer Weise

bütün Mektubat’ında yalnız

iki yerde "Bediüzzaman" lâfzı var.
gibt es im ganzen Mektubat nur zwei Stellen,

wo von einem "Bediuzzaman" die Rede ist.

O iki mektup bana birden açıldı.
Unerwartet öffneten sich mir diese beiden Briefe "Mektup".

Pederimin ismi Mirza olduğundan,

o mektupların başında
Meines Vaters Name war Mirza und ich sah, 

dass als Titel auf dem ersten dieser Briefe

"Mirza Bediüzzaman’a Mektup"

diye yazılı olarak gördüm.

"Brief an Mirza Bediuzzaman" geschrieben stand.

"Fesübhânallah," dedim.

"Bu bana hitap ediyor."
"Lobpreis und Dank sei Allah! (fesubhanallah)"

sagte ich: diese Rede gilt mir.

O zaman Eski Said’in bir

lâkabı Bediüzzaman idi.
Ein Beiname des Alten Said

war damals "Bediuzzaman".

Halbuki Hicretin

üç yüz senesinde,

Bediüzzaman-ı

Hemedânî’den başka

Denn außer Bediuzzaman-i Hemedani,

der im dritten Jahrhundert nach der Hidjra

unter diesem Beinamen berühmt geworden war,

o lâkapla iştihar etmiş

zatları bilmiyordum.

kannte ich keine Persönlichkeiten mit diesem Titel.

Halbuki İmamın zamanında

dahi öyle bir adam vardı ki,
Das heißt, es hatte zu Imams

Zeiten noch einen Mann gegeben,

ona o iki mektubu yazmış. 

dem diese beiden Briefe geschrieben worden waren.

 O zâtın hali benim

halime benziyormuş ki,
Der Zustand dieses Mannes ähnelte meinem eigenen Zustand so,

o iki mektubu kendi

derdime devâ buldum.

dass ich in diesen beiden Briefen ein Heilmittel für meinen Kummer fand.

Yalnız İmam ( İmam-ı Rabbânî ),

o mektuplarında tavsiye ettiği gibi,

Der Imam empfiehlt in diesen beiden Briefen das,

çok mektuplarında musırrâne

şunu tavsiye ediyor:

"Tevhid-i kıble et.

was er auch in vielen anderen

Briefen empfohlen hat, nämlich :

"Tauhid sei deine Qibla!"

"Yani, "Birini üstad tut,

arkasından git.

Başkasıyla meşgul olma.

das heißt: "Nimm dir nur einen einzigen Meister,

folge ihm nach und kümmere dich um keinen anderen!"

"Şu en mühim tavsiyesi, 

benim istidadıma ve

Dieser sein wichtigster Rat

entsprach meiner Begabung und

ahvâl-i ruhiyeme

muvafık gelmedi.

meinem Geisteszustand nicht.

Ne kadar düşündüm:

Bunun arkasından mı,

yoksa ötekinin mi,

Ich dachte lange nach... 

sollte ich diesem folgen oder

sollte ich einem anderen folgen ,

yoksa daha ötekinin mi

arkasından gideyim?

Tahayyürde kaldım. 

oder sollte ich einen ganz anderen folgen ?

Ich blieb unschlüssig.

Her birinde ayrı ayrı

cazibedar hâsiyetler var;

biriyle iktifâ edemiyordum.

Jeder von ihnen hatte seine besonderen

Eigenarten, von denen ich mich angezogen fühlte.

Nur einer von ihnen genügte mir nicht.

O tahayyürde iken,

Cenâb-ı Hakkın rahmetiyle

kalbime geldi ki:

Während ich noch unschlüssig war,

gab Gott der Gerechte meinem Herzen ein:

Bu muhtelif turukların başı

ve bu cetvellerin membaı 

"Der Anfang dieser verschiedenen Wege (Tariqat),

ve şu seyyarelerin güneşi

Kur'an-ı Hakîm dir.

die Sonne inmitten der Planeten

und die Quelle, aus der die Bewässerungskanäle

gespeist werden, ist der Weise Qur'an,

Hakikî tevhid-i kıble

bunda olur.

die wahrhaftige Tauhid-i Qibla

findet sich in ihm.

Öyle ise, en âlâ mürşid de

ve en mukaddes

üstad da odur

Ona yapıştım.
Wenn dem so ist,

dann ist auch er der erhabenste

Lehrer (Murschid) und der heiligste Meister

(Ustadh), an dem ich mich festhalte."

Nâkıs ve perişan istidadım

elbette lâyıkıyla

o mürşid-i hakikînin

âb-ı hayat hükmündeki feyzini

massedip alamıyor.

Meine mangelhafte, nicht gesammelte Veranlagung

kann sicherlich nicht den Nutzen, den Segen,

gleich dem Wasser des Lebens von diesem wahrhaften

Lehrer so aufsaugen wie es sich gebührt.

Fakat ehl-i kalb ve

sahib-i halin derecâtına göre,

o feyzi, o âb-ı hayatı,

yine onun feyziyle gösterebiliriz.
Wir können diesen Segen aber dem Grade

der Leute des Herzens (der Sufis) und

der Besitzer des Zustandes (der Ekstatiker)

entsprechend, dieses Wasser des Lebens

wiederum mit seinem Segen sichtbar machen.

Demek, Kur'an'dan gelen o

Sözler (Risale-i Nurlar) ve o nurlar,

Das heißt: diese Risale-i Nur Werke

"Sözler (Worte)" und "Nurlar (Lichter)",

yalnız aklî mesâil-i ilmiye değil,

die aus dem Qur'an entstanden,

sind nicht nur wissenschaftliche Fragestellungen,

belki kalbî, ruhî,

hâlî mesâil-i imaniyedir.
sondern des Herzens, des Geistes,

des (ekstatischen) Zustandes Fragestellungen

nach dem Glauben

Ve pek yüksek ve

kıymettar maarif-i İlâhiye

hükmündedirler.

und gelten als eine sehr hohe und

wertvolle Gotteserkenntnis.
( Mektubat )

____________________________________________ 

Die bekannten Koraniscke Wahre Wege

Nr.       Gründer        Tarikat-Name 

 ____________________________________________     

&نبسب; &نبسب; 12 فرقة صالحة  &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب;مخطط الأوامر

       &نبسب; &نبسب;  الطوائف الحقيقية:القرآن هذه هي التقاليد المأخوذة من.
&نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; الطوائف الصالحةاثنا عشر إنها الحبوب. هؤلاء:


رقم  &نبسب; المؤسسون  &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب;  -   الطوائف .

01. عمر هالفيتي   .............................  &نبسب; – هالفيتية 
02.أحمد الرفاعي .............................  &نبسب; – الرفاعية  
03. ابراهيم دسوقي  .............................  &نبسب; – دسقية  &نبسب; &نبسب;
04. أحمد يسيفي   ................................  &نبسب; – يسيفية  &نبسب; &نبسب;&نبسب;
05. أحمد بيديفي  &نبسب;  ..................  &نبسب; – البدو  &نبسب; &نبسب; &نبسب;&نبسب;
06. عبدالقادر جيلاني  &نبسب; ...............  &نبسب; – القادرية  &نبسب; &نبسب;&نبسب;
07.ابول الحسن الشاذلي  &نبسب;.............  &نبسب; – الشاذلية  &نبسب; &نبسب; &نبسب;
08. نجم الدين الكبرى   ............  &نبسب; – كوبرفيي  &نبسب;
09. بهاء الدين نقشيبنت  ..............  &نبسب; – النقشية  &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب;
10.السيد سعد الدين شبافي  &نبسب;.............  &نبسب; – سعدية  &نبسب; &نبسب; &نبسب; &نبسب;&نبسب; &نبسب; &نبسب;
11. مولانا جلال الدين الرومي   .......  &نبسب; – المولوية  &نبسب;
12 .شهاب الدين عمر السهروردي ...  &نبسب;  -السهرافية
                                 

 ( أميرداغ لاهيكا الثاني     .................................      الرسالة 49 )

الطوائف.png

https://www.nurasadakat.com/risale-i-nur-ve-son-muceddid.html

مجتهد و
إخوتي المجتهدين

Meine efrige und Fleißige 
برودر وشويستر.


منذ أن وصلنا إلى الله عز وجل.
هناك العديد من المسارات الممكنة.
Wenn wir Gott، den Allmächtigen،
Erreicht wollen, gibt es einige wahren Wege.


وبما أن جميع الحقوق اثني عشر
السور مأخوذة من القرآن .
ديese zwölf wahren Wege
Sind Aus DM entnommen القرآن.


ومنذ  
السنة النبويةأنا
في شقته
 الكل اثنا عشر 
كبير 
من الطائفة
 ملخص الذي ...
و 
من الطوائفأكبر شقة
وجدريسالي-iضوء شقة إلى; 
Da Risale-i Nur in der Kreis von Sunnah des Propheten
die Zusammenfassung von alle zwölf Wege (Order) ist ;


أبناء كل طائفة،
مثل دائرة طائفته
انظر وانظر
 بحاجة للدخول
و
 هو ضروري
أظهرت هذه المرة.
 

دي تسايت قبعة gezeigt,
داس يموت
ميتجلايدر ألير فيجي,
رسالة نور
 وايسين إيجين كريس زو سيهين وأربعة إينزوتريتن،
داس هوتزوتاج سيهر 
notwendig وويتشتيغ IST.
(Emirdağ Lahikası / المجلد الثاني ص 54 / 246)
 


إلى الله عز وجل،
سوف تصل ان شاء الله
هناك العديد من التقاليد.
كل هذه الحقوق الاثني عشر
مأخوذة من القرآن .

Es gibt sehr viele Wege,
يموت التكبير
الله فوهرين كل شيء
ويجي
Sind aus ماركا القرآن الكريم.
(26، نبتة / أنهانانوغرام ص.850)

Quran
bSUoU_1635166041_1919.webp
wfwafa.png


الله - أنا الحكا  في  سيكون ذلك  طارق كثير.

الجميع  الصحيح  طارق مأخوذ من القرآن.

ولكن  بعض الطوائف

أقصر وأكثر  سلمي أكثر  جنرال لواء  يحدث.

هو  في طارق ،  قاحل  من القرآن مع فهمي  استعمال  أنا "الفشل"  و  فقير  و  اللطف  و  تأمل "  عبادة.

(كما يظهر في صورة المسبحة ادناه: ابتداء من الاولى  إذا كان الطريق إلى الركن التاسع والتسعين ومنه إلى الإمام طريق ، إمام =  الهدف الذي يجب بلوغه ، أي يمكننا افتراض وجود الله بشكل رمزي  )  .


ولكن  بعض الطوائف

أقصر وأكثر  سلمي أكثر  جنرال لواء  يحدث.

هو  في طارق ،  قاحل  من القرآن مع فهمي  استعمال  أنا "الفشل"  و  فقير  و  اللطف  و  تأمل "  عبادة.


موجز : كل شيء يتطور بسرعة في قرن يسمى عصر الإنترنت.

نظرًا لأن الأشخاص ليس لديهم الكثير من الوقت كما كان من قبل ، يتعين علينا اختيار أقصر طريق نختاره بطريقة مخططة ومبرمجة. (كما هو موضح في الصورة أدناه ، السهم الأحمر أقصر من السهم الأزرق)


سلاميلي : شخص ينطلق للوصول إلى الله  في بعض الأحيان ، حتى شيخه لا يكفي لطريق ديني يدخل المذهب.  قد لا يكون مميتًا.  

(مثل السهم البرتقالي في صورة المسبحة أدناه)  

أو الذين شرعوا في الوصول إلى الله  أحيانًا لا يعيش رسول الله صلى الله عليه وسلم طويلاً بما يكفي لطريق ديني دخل الطريقة.  العبقري  قد لا يكون مميتًا.

(الأخضر في صورة المسبحة أدناه  مثل علامة السهم ).

والسهم الأزرق وهو أسلم من هذه الأسهم يصل إلى الله.

عام : قبل دخول طوائف كثيرة

قد يكون لدى البعض حالات أكثر من غيرها.

قد لا يكون البعض على الإطلاق. مفتوح للجمهور دون قيد أو شرط.

( دائرة صفراء أدناه).

التسبيح.jpg
التسبيح.jpg
التسبيح.jpg
wfwafa.png
التسبيح.jpg
المدرج-قاعات-2_edited.jpg

& نبسب؛ اتصل بنا
يمكنك تمرير

البريد الإلكتروني  ل &نبسب;: 
Faithservice@web.de
هاتف&نبسب; ل &نبسب;: 
0049 163 229 28 56

& نبسب؛ اتصل بنا
يمكنك تمرير

Hands holding beads

& نبسب؛ اتصل بنا
Faithservice@web.de
0049 163 229 28 56

شكرا لك على الإرسال!

bottom of page